Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Brazilian Portuguese.

نویسندگان

  • Priscila Regina Candido Espinola Uchoa
  • Thiago Freire Pinto Bezerra
  • Élcio Duarte Lima
  • Marco Aurélio Fornazieri
  • Fabio de Rezende Pinna
  • Fabiana de Araújo Sperandio
  • Richard Louis Voegels
چکیده

INTRODUCTION The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. OBJECTIVE To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Portuguese. METHODS Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I) translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p); and (II) validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. RESULTS The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p) and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8±2.5 years; range, 2-12 years). The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, p<0.01), internal consistency (Cronbach's alpha=0.73), and discriminant validity (p<0.01), as well as good test-retest reproducibility (Goodman-Kruskal gamma=0.957, p<0.001), good correlation with a visual analog scale (r=0.62, p<0.01), and sensitivity to change. CONCLUSION This study reports the successful translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 instrument into Brazilian Portuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in pediatric patients with sinonasal complaints.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translation, cross-cultural adaptation and validation of SinoNasal Outcome Test (SNOT): 22 to Brazilian Portuguese.

UNLABELLED Quality of life questionnaires have been increasingly used in clinical trials to help establish the impact of medical intervention or to assess the outcome of health care services. Among disease-specific outcome measures, SNOT-22 was considered the most suitable tool for assessing chronic rhinosinusitis and patients with nasal polyps. AIMS To perform translation, cross-cultural ada...

متن کامل

Translation, cross-cultural adaptation and validation of the vitiligo-specific health-related quality of life instrument (VitiQoL) into Brazilian Portuguese*

BACKGROUND Vitiligo, although asymptomatic, highly compromises patients' quality of life (QoL). Therefore, an adequate evaluation of QoL is essential. OBJECTIVES Translation, cultural adaptation and validation of VitiQol (Vitiligo-specific health-related quality of life instrument) into Brazilian Portuguese. METHODS The study was conducted in two stages; the first stage was the translation ...

متن کامل

Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Parkinson's Disease Quality of Life Questionnaire (PDQL), the “PDQL-BR”, into Brazilian Portuguese

Translate, culturally adapt, and validate the "Parkinson's Disease Quality of Life" (PDQL) BR, into Brazilian Portuguese. Fifty-two patients answered the PDQL-BR. Twenty-one patients answered the PDQL-BR again 14 days later. The UPDRS and HY scale was applied. Validation was evaluated using psychometric properties, checking the quality of the data, reliability, and validity. Quality of the data...

متن کامل

Vitiligo-specific instrument on quality of life - Brazilian Portuguese version*

Mr. Editor, As the authors of the article “Translation, cross-cultural adaptation and validation of the vitiligo-specific health-related quality of life instrument (VitiQoL) into Brazilian Portuguese”, we would like to publish the translated version of VitiQol in Portuguese (Chart 1 and 2).1 This instrument has only been published in English, and we have been contacted by other health professio...

متن کامل

Quality of Life in Menopausal Women: A Brazilian Portuguese Version of the Cervantes Scale

We present the translation, cultural adaptation and validation of the Cervantes Scale to Brazilian Portuguese. The Cervantes Scale (CS) was originally described in Spanish, and is a tool to measure health-related quality of life in perimenopausal and menopausal women. A cross-sectional study was carried out with 180 women aged 45 to 64 years. In addition to the CS, the following questionnaires ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Brazilian journal of otorhinolaryngology

دوره 82 6  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2016